资讯正文

    首页  >  交易商  >  时瑞金融  >  正文

    时瑞金融:英国首相梅姨最新毒舌吐槽燃爆现场, 让整个下议院炸开了锅!

    时瑞金融   |   2019-07-24 11:11:34

    分享到:

    摘要:7月10日的英国下议院首相质询,英国首相特蕾莎·梅和反对党领袖杰里米·科尔宾就“社会不公”问题进行嘴炮battle。梅姨这次的战斗力爆表。夹枪带棒明嘲暗讽科尔宾的"人生偶像"——全…

      7月10日的英国下议院首相质询,英国首相特蕾莎·梅和反对党领袖杰里米·科尔宾就“社会不公”问题进行嘴炮battle。

      梅姨这次的战斗力爆表。夹枪带棒明嘲暗讽科尔宾的"人生偶像"——全场high爆简直掀翻屋顶!议长大人也来插科打诨,讲了个关于David Bowie的小段子~ 梅姨最后还妙用排比,帮工党喊起了新口号...

      下周即将离职的梅姨以前或许还有首相的包袱:“老娘马上就卸任了,此时不怼更待何时!”

      来自:英国普罗派乐卫视。

      上下滑动,阅读双语演讲稿

      Mr Speaker: Jeremy Corbyn!

      议长先生: 杰里米·科尔宾!

      Jeremy Corbyn: Just so that everyone is aware of this, Labour is committed to restoring legal aid funding for family law, housing, benefit appeals, judicial review preparation and inquests, and real action on immigration cases. And, as we announced yesterday, we will end the leasehold scandal. The Department for Work and Pensions is failing disabled people. The MOJ has spent tens of millions of pounds each year defending appeals, over two thirds of which were won by the claimants. Rather than spending millions defending incorrect and often immoral decisions, would that money not have been better used increasing poverty-level benefits and providing legal aid to disabled people wrongly denied their basic dignity?

      杰里米·科尔宾:议长大人,为方便大家清楚理解,我们工党承诺将恢复法律援助资金,提供给家庭纠纷、住房争端、福利上诉、司法审查准备阶段、问询调查、以及针对移民问题的诉讼。正如我们昨日宣布的,我们将终结房屋租赁丑闻。政府的工作与养老金部让残疾人士失望透顶。司法部每年为上诉案件辩护,耗费数千万英镑,而超过三分之二的案件都是原告胜诉。与其浪费数百万英镑,为这种错误且不道德的决定辩护,倒不如将这些钱,用于其他领域更好?比如增加贫困人口的福利水平,或是向被错误剥夺基本尊严的残疾人士提供法律援助。

      Mr Speaker: Prime Minister.

      议长先生: 首相!

      The Prime Minister: I am not going to take any lectures from the right hon. Gentleman on what this Government have done for disabled people. We are committed to tackling the injustices facing disabled people, so that everyone can go as far their talents will take them. Our spending on support for disabled people and people with health conditions is at a record high. We are seeing many more people—over 900,000 more disabled people—in work as a result of what this Government have done. If he is really interested in tackling injustices, let me tell him that the biggest injustice he should tackle is in his own Labour party—he should deal with antisemitism.

      首相:我才不要听这位阁下给我上"教育课"呢!他对我们政府为残疾人所做的实事指手画脚。我们一直都在致力解决残疾人面临的社会不公,以便每个人都能最大限度发挥自己的才能。我们为残疾人和存在健康问题的人所提供的援助金,创下历史新高。我们看到更多残疾人获得就业机会——如今残疾人就业人数又增加了90万,这都得归功于本届政府的领导。如果这位阁下真那么迫切 想要消除社会不公,那他就该去解决最大的社会不公——好好处理一下他们工党内部的反犹太主义!

      Mr Speaker: Jeremy Corbyn!

      议长先生: 杰里米·科尔宾!

      Jeremy Corbyn: My party is totally committed to eliminating racism in any form and antisemitism in any form. While the Prime Minister is about the lecturing, how about the investigation into Islamophobia in her party?

      杰里米·科尔宾:议长大人,我们工党都是全身心投入消除任何形式的种族主义,杜绝任何形式的反犹太主义。在首相"教育指导"我的同时,她对保守党内伊斯兰仇视问题的调查进行得怎么样了?

      Mr Speaker: Order. Mr Bowie, you are as noisy as your illustrious late namesake, David Bowie, but, sadly, nothing like as melodic, my dear chap. Jeremy Corbyn!

      议长先生: 肃静肃静!鲍伊先生,你可太能闹腾了,都快赶上 与你同姓的已故巨星大卫·鲍伊啦!不过可惜 ,我亲爱滴老兄,你可不如人家闹腾得那么动听!杰里米·科尔宾!

      Jeremy Corbyn: This is one lecture the Prime Minister might not want to take from me, but she might care to listen to what the United Nations said when it condemned the UK Government for their "grave" and "systematic violations" of the rights of disabled people. The Windrush scandal has resulted in the Government having to allocate £200 million in compensation to people wrongly deported from this country and denied services, with their lives totally pulled apart. These are people who have given their life to this country and our services. Does she think that scandal would have happened if legal aid had not been slashed by the Government and so many of those people had not been denied any representation in court?

      杰里米·科尔宾:议长大人,首相可能不喜欢听我给她说教,但她或许愿意听听联合国是怎么说的,我引用原文 ,联合国强烈谴责英国政府"极其严重且有计划性地侵犯"残疾人的权利。疾风移民丑闻导致英国政府不得不拨款2亿英镑,作为赔偿金补偿给那些被错误驱逐出境,并被剥夺公民权利的人,他们原本的生活被搅得一团糟,这些人倾尽毕生,为我们的国家、为我们的事业呕心沥血。那么请问首相 ,假设法援资金没有惨遭政府削减,假设这些移民没有被剥夺出庭代理权,那么,这场掀动社会惊涛骇浪的移民丑闻还会发生么?

      The Prime Minister: The right hon. Gentleman really needs to think rather more carefully about his arguments. Let us look at the issue of people of the Windrush generation. I have apologised for what happened to people of the Windrush generation. I have been very clear that they are British, they are here and they have a right to be here, and that these things should not have happened. We have apologised for the mistakes that have been made. The right hon. Gentleman raises issues relating to people who were incorrectly deported. The initial historical review looked at around 11,800 detentions and removals and identified 18 people who were most likely to have been wrongly deported or removed. Of those, six were removed or detained under the last Labour Government. The way the right hon. Gentleman talks, we would think he was a man of principle, but what do we actually see from him? Labour policy is to ban non-disclosure agreements, but his staff have to sign them. He was an anti-racist; now he ignores antisemitism. He has been a Eurosceptic all his life; now he backs remain. He is truly living up to the words of Marx: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others"—

      首相:这位阁下还真的需要好好思考一下他所阐述的论点。咱们就来分析下 疾风世代移民事件。我已经为疾风世代移民的遭遇向他们郑重道歉。我已经明确表示他们是英国公民,他们现居于英国,且有权定居于此,他们所遭遇的事情根本不该发生。我们也为所犯的错误郑重道歉。这位阁下提到了被错误驱逐出境的问题。根据对该事件的初步历史审查,在疾风世代遭遇的约11,800次拘留和剥夺权利案件中,最终确定有18人,最有可能被错误驱逐或剥夺身份,其中有6人都是被上一届工党政府遣返或拘留的。我想对这位尊敬的阁下说,听他满口仁义道德,大家都以为他是个讲原则的正人君子。但实际上,我们看到真实的他又是怎样?他们工党明面上说着,要全面杜绝保密协议;可他却私下要求员工签署保密协定。他曾是一位反种族主义者;可他现在却对党内的反犹主义视若罔闻。他这一生一直都是个欧洲怀疑主义者;结果现在却转头支持"留欧"。他笃志坚守马克思的信条——"这就是我的原则,要是你不喜欢的话,额那个... 我还有其他原则..."

      Jeremy Corbyn rose -

      这里科尔宾突然站起身,想要夺回话语权...

      The Prime Minister: I know the right hon. Gentleman is keen to get to the Dispatch Box when the name Marx is mentioned. I was merely going to point out to him that those were the words not of Karl but of Groucho.

      首相:我知道这位阁下内心波澜起伏啊,尤其一听到别人提起"马克思"的大名,他就迫不及待想发言。我刚想跟他解释下呢,刚才那段话不是卡尔·马克思说的,而是格鲁乔·马克思说的!

      【注释:格鲁乔·马克思 "Groucho" Marx,1950-1960年代美国喜剧演员、电影明星。美国史上最成功的滑稽演员之一。】

      Mr Speaker: Jeremy Corbyn!

      议长先生: 杰里米·科尔宾!

      Jeremy Corbyn: Coming from the Prime Minister who created the hostile environment that brought about the Windrush scandal, who ordered "Go home" vans to drive around London, who refuses to acknowledge Islamophobia in her own party, and whose party consorts with racists and antisemites in the European Parliament and sucks up to those Governments across Europe, we do not need those kinds of lectures. One legal aid firm said: "We see people more desperate and in more extreme need than they were five years ago, and there is nowhere to send them. Those people are invisible to the system." That is a denial of people's basic rights. The United Nations says that legal aid cuts have "overwhelmingly affected the poor and people with disabilities". Without equal access to justice, there is no justice. Today, in modern Britain, millions are denied justice because they do not have the money. Isn't that a disgrace? Isn't that a burning injustice?

      科尔宾:这位首相还好意思说我啊,是她亲手创造了对移民充满敌意的环境,因此才导致了疾风丑闻的发生;是她下令让带有"滚回老家"字牌的货车绕着伦敦到处开;是她拒绝面对自己党内的仇视伊斯兰的问题;是她所在的政党与欧洲议会里的种族主义者和反犹主义者结盟,还卑躬屈膝地讨好欧洲各国政府。我们才不需要听她的长篇大论呢。议长大人,一家法援公司无奈表示:"如今我们看到越来越多的人,比5年前更绝望更迫切地需要得到帮助。我们有心帮助却无能为力,因为这些人根本没有出现在法援系统中。"这是对人民基本权利的剥夺。联合国指出,削减法律援助"对穷困人士和残障人士的影响极大"。没有诉诸司法的平等机会,就等于没有正义。如今在现代英国,数百万人因为没有钱而被剥夺了公平正义,这难道不是一种耻辱吗?这难道不是极度的社会不公吗?

      Mr Speaker: Prime Minister.

      议长先生: 首相!

      The Prime Minister: The right hon. Gentleman may do his best to ignore the antisemitism in his party, but I think... I think he should listen to the words of the former Labour party general secretary, the noble Lord Triesman, who said: "We may one day be the party of anti-racism once again but it certainly isn't today." The right hon. Gentleman has asked questions about injustice; let me tell him about an injustice. It is an injustice when you force people who are working hard day and night to earn an income for their family to pay more taxes because of a Labour party economic policy in government that led to the destruction of our economy. What do we see from the Labour party? You earn more; they want you to pay more tax. You buy a home; they want you to pay more tax. You want to leave something to your children; they want you to pay more tax—Labour's £9 billion family tax. Labour used to have a slogan of "Education, education, education"; now, it is just "Tax, tax, tax. Injustice, injustice, injustice."

      首相:这位阁下还真是竭尽所能地无视他们党内的反犹主义呢!但我认为他应该听听... 我认为他应该听听前工党总书记——尊贵的特里斯曼勋爵所说的话: "或许未来某天,我们工党会重新回到反种族主义阵营,但现在肯定做不到。" 对面这位阁下提出许多社会不公的问题;那我来告诉他什么叫做"不公"。这才是真正的不公——很多人为了养家糊口,不得不日以继夜加班加点、埋头苦干,才能交得起沉重的税收,这都是由于工党政府的经济政策导致我们的经济遭到破坏。我们从工党政策中看到了什么?你赚得更多,他们让你交更多税;你买个房子,他们让你交更多税;你想将自己的财产留给孩子;他们还让你交更多税,工党要征收90亿镑的家庭税。工党曾有过一句著名的口号:"教育,教育,教育!" 现在他们的口号得改成: "税,税,税!不公,不公,不公!"

      来源:精彩英语演讲(如涉及侵犯版权,请及时联系我们,我们会在24小时内删除)

      P.S.坚持是一种信仰,专注是一种态度!感谢您的积极点赞及转发!

      免责声明:本文件仅供参考。本文件并非作为或在任何情况下被视为对任何资本市场产品的招揽;或购买或出售的要约或要约意图。本文件的内容也不构成对任何人的任何资本市场产品的投资建议。本文件所包含的所有信息均以公开资料为依据,所载资料的来源及观点的出处皆被时瑞金融在发布本文件时认为准确和可靠,但时瑞金融不能保证其准确性或完整性。时瑞金融不对因任何遗漏,错误,不准确,不完整或其他原因而遭受的任何损失或损害(不论是直接,间接或后果性损失或任何其他经济损失)承担任何责任。期货合约、衍生品合约与商品以往的表现或历史数据并不代表未来表现,不应作为日后表现的依据或担保。时瑞金融有权在不通知的情况下随时更改本文件的信息。

      

    特别声明:本文为天眼自媒体平台“天眼号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。天眼仅提供信息发布平台。

    人民币/CNY

    • 人民币/CNY
    • 美元/USD
    • 英镑/GBP
    • 欧元/EUR
    • 日元/JPY

    美元/USD

    • 人民币/CNY
    • 美元/USD
    • 英镑/GBP
    • 欧元/EUR
    • 日元/JPY
    当前汇率  :
    --
    请输入金额
    人民币
    可兑换金额
    -- 美元
    分享到微信朋友圈 ×
    打开微信,点击底部的“发现”,
    使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈
    '>